(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)
“We have truly suffered a ˹great˺ loss.
[Saying], "we are now in debt;
We are ruined
Surely we are burdened with debt
We are ones who are debt-loaded!
"We are debt-ridden;
(saying): “We are indeed ruined,
[saying] “Truly we have suffered loss
“Verily, we (are) indeed those burdened in debts
We are indeed left laden with debts
'We are penalized
"Surely we are indeed penalized (for debt)
crying, "We have been left to suffer loss
(and saying,) .We are laden with debt
"Behold, we are now under debt
(Saying), "We have really been penalized!"
(Saying), "We are indeed left in debts (for no reason)
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt
"We are lost."
‘We are burdened with debt
Verily we are undone
(And say:) "We have fallen into debt
´We are ruined,
"We are indeed in a great loss (with our money, time, and efforts gone to waste)
‘Indeed we have suffered loss
"Surely we are burdened with debt
(saying): we certainly suffered losses
Saying, “We are indeed left with debts
“Why are we debtors!
"We have been penalised
"We are lost."
"We are certainly indeed ruined!"
That we are indebted,
"We lost.
(Saying:) 'We are laden with debts
Surely we are burdened with debt
That We, We are in burdensome debt/loss (E)
“We lost.”
That, “We have indeed been penalised!”
`We are laden with debt
(And you may say:) ‘We are punished with ransom
(And saying,) `Surely, we have been left indebted
(Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219
'We are debt-loaded
verily we have contracted debts for seed and labour
'Verily, we have got into deb
"Truly we have been at cost
We are laden with debts
[You would complain,] “We are burdened with debt.
"We are debt-ridden;
“Indeed, we are in loss!”
“We are (involved) in a lasting difficulty,
But it is We on whom the burden is laid
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)